Spisekort kan være morsom læsning. Særligt maskinoversættelser til turistmålsprog kan byde på overraskelser.
På de Canariske øer bruger man f.eks. at lave meget saltede kartofler, og de kaldes lokalt papas arrugadas. ’Arrugadas’ betyder rynkede, for sådan ser kartoflerne ud, når de koges med en masse salt. Men da blikket faldt på den engelske udgave af spisekortet, stod der: ’Wrinkled popes’.
Man ser det for sig.
Et gennemgående træk i særligt engelske menuer kan være en kilde til undren. Oksekød, siger vi på dansk, men det hedder beef – ikke noget med cow eller oxe her. Man kan have svært ved at finde kalvekød på sådan en menu, for man er nødt til at vide, at det ikke hedder calf, men veal, når man skal spise det.
Samme fordobling eller forbistring gælder for andre typer kød. Dyret hedder pig, men lad være med at bestille pulled pig, for det hedder jo pork. Skulle man komme ud for det lidt sjældnere lammekød, er englænderne også leveringsdygtige: Det hedder sheep, når det går på fire ...
Artiklen kræver abonnement
Log ind hvis du allerede har en bruger, eller opret dig som bruger
og tegn et abonnement for at få adgang til hele artiklen.