Om godt et døgn skriver vi 2022. En helt almindelig sætning på dansk, men hvad ville vi sige, hvis vi talte engelsk?
Ordbogen giver to muligheder, når man skal oversætte ’døgn’: Man kan sige day and night, eller man kan sige 24 hours. Ingen af delene ville passe ind.
In a little more than 24 hours it’s 2022 kunne med lidt god vilje godt passere for en rimelig sætning, men med day and night kommer vi ikke langt. In good a day and night we write 2022?
Jeg finder selv ud, som de siger nu.
Ordet ’døgn’ findes faktisk kun på de nordiske sprog, siges det, for de andre sprog har ikke den betydning samlet i et enkelt ord. Men det kan også gælde modsat, at der på engelsk findes smarte udtryk, som ikke umiddelbart kan gengives med et tilsvarende dansk.
Klummeskriveren gør ellers et behjertet forsøg. En teenager opererer jo med mange engelske gloser, og som sproginteresseret tager man sig nogle gange til hovedet og kræver, at det unge menneske taler dansk.
Oh, my God! Ja, eller ’hvad i alverden?’...
Artiklen kræver abonnement
Log ind hvis du allerede har en bruger, eller opret dig som bruger
og tegn et abonnement for at få adgang til hele artiklen.