Skip to main content
Dårligt oversat

Gormans præsidentdigt

Amanda Gorman: ”Bjerget vi bestiger. Et digt til vores tid”

CarlsenPuls har på rekordtid fået oversat og udgivet Amanda Gormans digt, som hun læste op ved præsident Joe Bidens indsættelsesceremoni. Udgivelsen indeholder et forord af Oprah Winfrey samt Gormans originale digt.

Det kan nogle gange være svært at anmelde en oversættelse, fordi digtet i sin originale sprogdragt sagtens kan være fantastisk, mens oversættelsen kan vise sig at gøre vold på digtet.

Det er desværre tilfældet i Naiha Khiljees danske oversættelse af ”The Hill We Climb”, hvor digtet spændes for en identitetspolitisk ideologi, der ikke findes grundlag for i teksten.

Allerede i Winfreys forord står en af mine anker ved oversættelsen citeret: ”En efterkommer af slavegjorte”, men dét er mere Khiljee end Gorman. Hos Gorman står der ikke efterkommer af slavegjorte, som er en identitetspolitisk term, men af slaver – ”slaves”!

Hvis Khiljee skulle have haft ret i sin ove...